Quebec-japon.net est le domaine d'Alain Côté, traducteur professionnel depuis 1999. Alain traduit du japonais vers le français et de l'anglais vers le français. Vous pouvez découvrir ses domaines de compétence au travers de quelques-unes de ses dernières traductions, et bien sûr une adresse pour le contacter, sur la page de son profil.
Si vos documents à traduire sont en dehors des domaines de traduction d'Alain, vous pouvez consulter le profil d'Hervé Moreau, également traducteur du japonais vers le français et de l'anglais vers le français.
Incidemment, quelques-unes des ressources pour traducteurs utilisées par les membres de Multifrancophone, le forum de quebec-japon.
Les lexiques japonais-français forment le cœur de ce site. Un cœur abondant et généreux: près de 40000 termes à ce jour.
Un cœur seul ne sert toutefois pas à grand chose. Pour aller au-delà du rayon boucherie, il nous faut un cerveau. Et le cerveau, c'est vous (du moins nous l'espérons). L'alimenter de mots japonais ne suffira pas à lui faire comprendre le japonais, pas plus qu'apprendre par cœur le nom des rois ne sert à comprendre l'histoire de France. Pour profiter au mieux des lexiques, il faudrait pouvoir donner vie aux mots, leur offrir une scène, de la chair, des partenaires, de la matière, bref du texte et du contexte.
Avons-nous cela? En partie. Et même en deux parties.
D'abord des 4コマ漫画 (yonkoma, comic strip à 4 cases, manga à 4 cases, choisissez votre camp) en version bilingue. Vous les trouverez répartis sur les blogs Jets d'encre du Japon et Nipponica Blogula (rubrique Catégories). Ils sont près de 150, sont présentés en versions française et japonaise, et le vocabulaire est présent sous forme de liste avec accès direct aux lexiques.
Ensuite, à mi-chemin entre les choix pédagogiques des écoles Momotaro (approcher la culture japonaise par la lecture des contes traditionnels) et Fukuzawa Yukichi (lire la littérature classique, des textes bouddhiques ou historiques, etc, pour saisir l'esprit japonais) les textes de Biblio-yo. Ils ne sont présentés qu'en version japonaise mais lecture kana et vocabulaire apparaissent directement par survol de la souris au-dessus d'un mot japonais.