Bienvenue sur Nipponica Blogula. Aujourd’hui, un petit tour du côté des 4コマ漫画 (manga à 4 cases) du site livedoor.
1. Dans le train
Remarque : pour « ガタン », voir cet épisode.
2. Si maman…
Image 1 :
En train de corriger les examens
Je m’demande si Lin-chan va avoir « 100 ».
Image 2 :
Oh, c’est embarrassant…
Image 3 :
- Fais une phrase avec « si »
Si maman était jolie, elle serait probablement devenue actrice.
Image 4 :
Hmmm, c’est dangereux de mettre « Bien » pour ça.
Vocabulaire
採点、点、困る、使う、文、作る、美人、女優
Copiez les mots dans la fenêtre ci-dessous pour consulter les lexiques, ou installez le plugin Firefox pour accéder aux lexiques sur n’importe quel site japonais.
Remarques
これ◯をつけたらやばいよね : Le ◯ (maru) est le signe qui signifie « Bien » ou « Correct » dans les corrections. Avec le conditionnel つけたら , on obtient l’équivalent de « Ça risque de mal tourner si je lui mets « Bien » pour cette réponse ». La dame se dit ici qu’elle est coincée dans une situation “dangereuse” (délicate) vis-à-vis de la mère de la petite fille qui a composé la phrase.
———-
Coup de coeur de Nipponica Blogula : Les dessins animés en ligne de Livedoor
Dans les archives du Grand Prix, des centaines et des centaines d’épisodes. Attention, Nipponica Blogula décline toute responsabilité quant aux effets nocifs d’une surconsommation de ces dessins animés.
