Il y a quatre ans, l’auteur de Nipponica Blogula a fait l’achat d’une maison dans une petite ville, Nagareyama 流山市 (150 000 habitants), dans le nord-ouest de la préfecture de Chiba. J’ignorais à l’époque qu’une connaissance élémentaire des kanji peut suffire pour orienter la prise de décision dans le choix d’un domicile. En effet, quelle que soit la solidité d’une maison, elle risque de subir des dommages, voire de s’effondrer lors d’un séisme même si elle se trouve loin de l’épicentre 震源 si le sol sur lequel elle repose n’a pas la résistance nécessaire pour limiter l’ampleur des secousses. Or, même sans connaissances poussées en sismologie, il est possible de se faire soi-même une idée en demandant à l’agent immobilier l’adresse exacte du domicile convoité. Surpris ? Incrédule ? Voyons voir un peu de quoi il s’agit.
Contrairement aux rues de bien des quartiers résidentiels occidentaux, celles du Japon ne portent généralement pas de nom (avec un certain nombre d’exceptions célèbres, j’en conviens). C’est le quartier qui porte un nom, et parfois le pâté de maison ou le groupe d’habitations à l’intérieur dudit quartier. Or, ce nom peut mettre la puce à l’oreille concernant le type de sol sur lequel la maison a été construite. En effet, le sol risque d’offrir une piètre résistance aux secousses d’un séisme violent si la partie locale de l’adresse comprend des caractères tels que 川 (rivière) 沼 (marais) 湖 (lac) 島 (île) 砂 (sable) 橋 (pont) ou 堀 (fossé), bref tous les caractères liés de façon plus ou moins étroite à la présence d’eau dans les environs.
Si j’avais su ce détail, j’aurais réfléchi un peu plus avant d’acheter la maison, que je trouvais mignonne mais dont l’adresse se termine par 東深井 ou le puits profond de l’est (le quartier voisin n’est guère plus attirant, puisqu’il s’appelle 西深井, le puits profond de l’ouest). Un puits n’est pas un lac ni une rivière, mais quand même, il désigne forcément la présence d’eau (à moins qu’il ne s’agisse d’un puits de lumière
, ou d’un puits de pétrole, possibilité plutôt mince au Japon
). 
Par ailleurs, une petite ballade dans le quartier aurait pu confirmer la première impression négative suggérée par les caractères qui désignent le quartier. Dans notre cas, on trouve un marais à une centaine de mètres vers l’est, sans compter la présence inquiétante du canal Tone 利根運河 un peu plus loin, canal qui relie les rivières Edo 江戸川 et Tone 利根川.

Finalement, avant d’acheter la maison, nous aurions pu faire encore mieux en accédant au site de GEODAS, qui fournit des données de sondage du sol pour plusieurs régions du Japon (données basées sur des sondages effectués au cours des 14 dernières années). Sur la carte ci-dessous, on aperçoit la région dans laquelle se trouve mon quartier. Les points de couleur bleu pâle indiquent un sol offrant une bonne résistance. Ceux de couleur bleu foncé indiquent au contraire un sol de faible résistance. Quant à la zone tentaculaire que l’on aperçoit, juste en bas du canal Tone, elle désigne un sol très fragile formé de la boue transportée par les eaux dans une zone plus basse que le cours d’eau. Notre maison se trouve tout juste à l’extérieur de cette zone tentaculaire, et comme il s’agit de données approximatives, il n’est pas possible, à moins de faire appel aux services d’une firme spécialisée pour faire évaluer le sol sous la maison (ce qui coûte cher), de savoir si elle se trouve vraiment à l’extérieur de cette zone au sol friable.

Inutile de préciser que l’agent immobilier élude généralement ce genre de détails. Ce n’est que trois ans plus tard, dans mon cas, que la curiosité m’a amené à creuser la question du sol. Avec pour résultat final que nous avons décidé de faire appel à une coopérative pour faire renforcer les fondations de la maison. Je dis “coopérative”, parce qu’il fallait éviter de tomber sur les entrepreneurs malhonnêtes qui sévissent dans le secteur de l’immobilier, mais c’est là un tout autre sujet, que nous aborderons dans un autre billet.
—————
(Commentaires récupérés de l’ancien site)
1. Ludo Says:
août 18th, 2005 at 6:59 am
Je viens de rentrer mon adresse mais il n’apparait aucun point sur la carte. Que cela signifie-t-il?
2. AC Says:
ao�t 18th, 2005 at 7:17 am
Salut Ludo. Ca veut dire qu’aucun sondage n’a été effectué dans ton coin. Par contre, tu peux quand même te faire une idée en consultant le tableau des types de sol, disponible sur le même site. Tu peux aussi regarder les cartes des quartiers voisins.
3. AC Says:
août 18th, 2005 at 7:31 am
Ah oui Ludo, n’oublie pas qu’il y a deux types de carte dans le menu : 地形図 et 地形分類図 . C’est cette dernière qu’il faut choisir.
4. 窓口 Says:
août 18th, 2005 at 9:41 am
古くからの集落がある所は地震に強いと、よく聞きます。 でも、そういう所は近所づきあいが窮屈そうです。
地震に強い場所と水害に強い場所が一致しないのも厄介な問題です。
岩盤質の高台なら、どちらにも強いですが、年を取った時、高台生活は何かと不便な気がします。
何を優先すべきかが問題ですね。
私は、『沼津』という所に住んでいて、家のすぐ前を小川が流れています。 家は耐震基準改正前に建てらられたもので、基礎には亀裂が入っています。 しかも、東海地震の被災予想地域です。 ここまで条件が悪いと、もう諦めムードです。
5. Haikai Says:
août 18th, 2005 at 11:04 am
D’un autre côté, Kôbe ne connote aucunement la présence d’eau, son nom serait même plutôt de bon augure. Et pourtant.
6. Ludo Says:
août 18th, 2005 at 11:09 am
J’ai regardé les deux types de cartes mais il faut aller dans un autre quartier pour avoir les cercles de couleurs. Je m’inquiête quand même: je vis à Ushijima.
7. AC Says:
août 18th, 2005 at 12:17 pm
窓口さん、いつものように面白い、参考になるようなコメントは、ありがとうございます。これから必ず来る東海地震は恐ろしいですね。
Haikai, je parle des kanji de la dernière partie de l’adresse, tu parles d’une ville entière. Je précise aussi dans le billet que je m’intéresse aux dommages causés même quand la maison se trouve loin de l’épicentre. Pour Kobe, c’est une toute autre histoire.
Ludo, il y a d’autres facteurs importants, dont notamment le type d’habitation. Les plus fragiles sont les maisons 一戸建て en bois, avec étage, construites avant le 31 mai 1981. Je vais en parler dans un autre billet, dès que j’aurai le temps.
