Related Articles

7 users responded in this post

Subscribe to this post comment rss or trackback url
User Gravatar
Côa said in octobre 7th, 2007 at 3:45

Isidore Trémal aurait pu profiter de ses insomnies pour consulter un dictionnaire. Graver, c’est « tracer en creux »…

User Gravatar
Alain said in octobre 7th, 2007 at 4:08

… ou en relief, oui. Côa, il faut être indulgent avec notre pauvre Isidore imaginaire, qui a appris à l’école qu’on emploie le verbe 掘る pour désigner l’action de creuser le sol. D’autant plus que si Isodore s’était fait le même raisonnement que toi, il n’aurait pas écrit et nous n’aurions pas eu de courrier des lecteurs cette fois-ci. Une vraie catastrophe, pour cette nouvelle section du blog ! ;)

User Gravatar
sarah said in octobre 10th, 2007 at 7:02

Indulgent, indulgent… Il faut être de mauvaise foi (ou vraiment pas aidé) pour ne pas voir qu’on ne peut pas sculpter sans creuser. Pas de relief sans creux.

User Gravatar
Alain said in octobre 10th, 2007 at 7:33

Sarah, c’est qu’il y a une erreur dans la version japonaise. Le « horu » en question aurait dû être 彫る (graver), pas 掘る (creuser).J’ai répondu à Isidore sur le ton de la blague pour justifier l’emploi du verbe « graver » en français, mais je n’ai pas mentionné l’erreur, d’où la confusion j’imagine. Ceci dit ce n’est pas une erreur si évidente, car même les lecteurs du blog japonais ne l’ont pas mentionnée dans les commentaires. :)

User Gravatar
sarah said in octobre 10th, 2007 at 8:52

喜んで!!

Juste par curiosité, ils commentent autant que nous, les Japonais ? C’est vrai que je n’avais pas remarqué l’erreur de kanji non plus (oops !) peut-être parce que « creuser » ne choque pas dans ce contexte.

Au fait, je préfère la nouvelle disposition verticale, japonais puis français, ça évite le parasitage.

User Gravatar
Alain said in octobre 10th, 2007 at 9:08

Erreur :
Moi non plus je n’avais pas remarqué sur le coup (ni ma douce moitié d’ailleurs), mais comme je vérifie la présence des mots dans nos lexiques avant de publier les billets ça m’a frappé puisque l’interface d’écriture en japonais donne évidemment plus d’un choix si on tape « ほる » au clavier. Par contre j’ai vraiment été bête de ne pas mentionner la chose dans le billet. Je devais avoir la tête ailleurs, comme d’habitude. :)

Commentaires :
Ils commentent beaucoup plus que nous, Sarah. Il faut dire que les blogs illustrés japonais que je traduis sont beaucoup plus fréquentés que Nipponica Blogula (des milliers de lecteurs dans la plupart des cas). Nipponica Blogula n’a qu’une soixantaine de lecteurs abonnés par fil RSS (ça varie entre 50 et 100 selon le jour de la semaine). Impossible de savoir combien de personnes lisent Nipponica Blogula sans passer par un lecteur RSS, mais quoi qu’il en soit le nombre de lecteurs est encore très modeste. J’ose espérer qu’avec le temps (et l’accumulation du « matériel pédagogique ») le nombre de lecteurs augmentera. :)

Verticalité :
Pour la présentation verticale,je prends note de ta satisfaction ;) . C’est vrai qu’il est plus intéressant pour le lecteur de s’attaquer lui-même à la version japonaise avant de comparer sa traduction ou son interprétation avec la mienne.

User Gravatar
sarah said in octobre 10th, 2007 at 9:40

tu pourrais peut-être faire un sondage ? pas de fil rss pour moi, par exemple.

Oui, la séparation des deux versions permet de s’immerger dans le japonais.

Leave A Reply

 Username (Required)

 Email Address (Remains Private)

 Website (Optional)