Aujourd’hui sur Nipponica Blogula, un épisode de Yuzupon dans la salle de bain.

Source : おやこぐらし 13 juin 2007
© 著作権 : ゆずぽん様の許可を得て掲載しております。
© Tous droits réservés (Reproduction sur Nipponica Blogula autorisée par l’auteur.)
Vocabulaire
昨日、石鹸、牛、絵、掘る、今日、消える
Copiez les mots dans la fenêtre ci-dessous pour consulter les lexiques, ou installez le plugin Firefox pour accéder aux lexiques sur n’importe quel site japonais.
Remarques
おろす : Ici, le verbe prend le sens d’utiliser pour la première fois. On l’emploie souvent dans ce sens pour les vêtements (porter pour la première fois une robe, par exemple), mais aussi pour un objet neuf rangé et qu’on « descend » (d’où le verbe おろす… imaginez qu’il est sur une tablette) pour l’utiliser.
Le courrier des lecteurs



Related Articles
7 users responded in this post
Isidore Trémal aurait pu profiter de ses insomnies pour consulter un dictionnaire. Graver, c’est « tracer en creux »…
… ou en relief, oui. Côa, il faut être indulgent avec notre pauvre Isidore imaginaire, qui a appris à l’école qu’on emploie le verbe 掘る pour désigner l’action de creuser le sol. D’autant plus que si Isodore s’était fait le même raisonnement que toi, il n’aurait pas écrit et nous n’aurions pas eu de courrier des lecteurs cette fois-ci. Une vraie catastrophe, pour cette nouvelle section du blog !
Indulgent, indulgent… Il faut être de mauvaise foi (ou vraiment pas aidé) pour ne pas voir qu’on ne peut pas sculpter sans creuser. Pas de relief sans creux.
Sarah, c’est qu’il y a une erreur dans la version japonaise. Le « horu » en question aurait dû être 彫る (graver), pas 掘る (creuser).J’ai répondu à Isidore sur le ton de la blague pour justifier l’emploi du verbe « graver » en français, mais je n’ai pas mentionné l’erreur, d’où la confusion j’imagine. Ceci dit ce n’est pas une erreur si évidente, car même les lecteurs du blog japonais ne l’ont pas mentionnée dans les commentaires.
喜んで!!
Juste par curiosité, ils commentent autant que nous, les Japonais ? C’est vrai que je n’avais pas remarqué l’erreur de kanji non plus (oops !) peut-être parce que « creuser » ne choque pas dans ce contexte.
Au fait, je préfère la nouvelle disposition verticale, japonais puis français, ça évite le parasitage.
Erreur :
Moi non plus je n’avais pas remarqué sur le coup (ni ma douce moitié d’ailleurs), mais comme je vérifie la présence des mots dans nos lexiques avant de publier les billets ça m’a frappé puisque l’interface d’écriture en japonais donne évidemment plus d’un choix si on tape « ほる » au clavier. Par contre j’ai vraiment été bête de ne pas mentionner la chose dans le billet. Je devais avoir la tête ailleurs, comme d’habitude.
Commentaires :
Ils commentent beaucoup plus que nous, Sarah. Il faut dire que les blogs illustrés japonais que je traduis sont beaucoup plus fréquentés que Nipponica Blogula (des milliers de lecteurs dans la plupart des cas). Nipponica Blogula n’a qu’une soixantaine de lecteurs abonnés par fil RSS (ça varie entre 50 et 100 selon le jour de la semaine). Impossible de savoir combien de personnes lisent Nipponica Blogula sans passer par un lecteur RSS, mais quoi qu’il en soit le nombre de lecteurs est encore très modeste. J’ose espérer qu’avec le temps (et l’accumulation du « matériel pédagogique ») le nombre de lecteurs augmentera.
Verticalité :
. C’est vrai qu’il est plus intéressant pour le lecteur de s’attaquer lui-même à la version japonaise avant de comparer sa traduction ou son interprétation avec la mienne.
Pour la présentation verticale,je prends note de ta satisfaction
tu pourrais peut-être faire un sondage ? pas de fil rss pour moi, par exemple.
Oui, la séparation des deux versions permet de s’immerger dans le japonais.
Leave A Reply