Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.
Tout comme avec la forme expressive 〜せいで、〜のは〜せいだ permet d’exprimer une chose négative ou un résultat négatif en identifiant la cause. Cette dernière peut être aussi bien une chose (exemples 1 et 2) qu’une personne (exemples 3 et 4). L’utilisation de cette forme expressive est très simple : on exprime d’abord la chose négative au présent ou au passé, suivi de のは, puis on indique la cause en terminant la phrase avec 〜せいだ.
- (小学生): 今日、遠足に行けないのは、台風のせいだ。(Un élève du primaire) : C’est la faute au typhon si je ne peux pas aller en excursion aujourd’hui. (ou C’est à cause du typhon…)
- (父親): 息子の体力が落ちたのは、ビデオゲームのせいだ。(Un père) : C’est la faute aux jeux vidéo si mon fils a perdu de sa force physique. (ou C’est à cause des jeux vidéo..)
- (恋人): 夜眠れなくなったのは 君のせいだ。(Un amant) C’est à cause de toi que je n’arrive plus à dormir la nuit.
- (サッカー選手): 逆転負けしたのは、完全に僕のせいだ。 (Un joueur de foot) C’est entièrement ma faute si nous avons perdu alors que nous menions le match.
————–
Petit extrait littéraire : Le petit prince
(狐) ばらが大切なのは、そのばらのために時間を費やしたせいだよ。
(Le renard) C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
Copiez les mots dans la fenêtre ci-dessous pour consulter les lexiques, ou installez le plugin Firefox pour accéder aux lexiques sur n’importe quel site japonais.

Related Articles
15 users responded in this post
Le Renard a dit in extenso : « C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante ». Et aussi : « On ne voit bien qu’avec le coeur, l’essentiel est invisible pour les yeux ». Ce n’est pas de la parade culturelle, c’est un souvenir. J’ai passé une année entière dans un labo de recherche avec ces deux citations devant le pif (et passé une année à essayer de remplacer les deux affiches par un calendrier Playboy en… oui, non, ça n’a rien à voir avec la grammaire).
Et la photo-choc, elle est où la photo-choc ? L’avion de fiston en train sauver une rose d’un renard habillé d’une longue écharpe, c’est si dur à prendre ?
Merci Zolly, je vais remplacer par ta citation. La mienne venait d’un site Internet, puisque je n’ai pas Le petit prince en français ici. Et c’est pas tout ! Ma douce moitié me dit qu’elle aurait une meilleure traduction en japonais (les traductions différentes du Petit prince sont légion en japonais, d’ailleurs).
Pour la photo choc, je commence à manquer de munitions, alors j’économise.
Hé monsieur du moreau
que vous êtes zolly
que vous me semblez beau
mais tu vas arrêter de pinailler ?
Les explications sont beaucoup plus « propres », merci Alain.
Je ne pinaille pas, j’écoute moâ Mâdame, je suis attentif aux propos du Maître, je respecte l’oeuvre et veille à la mémoire littéraire. Je ne cite pas Julien Clerc, moâ, madâme Fayoyotte de la Zozotterie.
1. C’est pas Julien Clerc, c’est un hommage à ta ville.
2. C’est pas du natto, c’est sincère, et c’est un remerciement à l’honorable Nalain qui passe énormément de temps là-dessus, mine de, au point qu’il a même plus le temps de réparer les jouets de son fiston.
Ben le Maître il est pas mal embêté ce matin, parce qu’il a un rhume et n’arrive pas à enregistrer le prochain billet sans se moucher ou éternuer toutes les 20 secondes.
Tu veux essayer de l’enregistrer sur Skype si je le lis ?
Sarah, tu peux regarder dans Skype pour voir si ma boîte vocale est activée ? Si elle l’est, tu pourras y enregistrer le texte et je le mettrai sur le site. Je dois avouer que ça serait TRÈS agréable d’avoir des versions différentes du texte sur le blog (tout particulièrement avec une voix de femme et un accent français
).
Tu n’es pas en ligne et je n’ai aucun détail « parce que tu n’as pas été en ligne depuis des temps immémoriaux ».
oups ! en fait ça marche. Varier les francophones, excellente idée !
Merci beaucoup Sarah. Je laisse Skype fermé la plupart du temps, ne l’utilisant plus que pour appeler ma famille au Québec. Le reste du temps je préfère le courriel. (J’ai développé une allergie pour tout ce qui s’appelle messagerie en direct, clavardage et téléphone branché sur Internet.)
J’irai chercher ton message plus tard sur Skype aujourd’hui et essaierai de l’enregistrer sur Audacity.
Ya pas un moyen d’enregistrer directement sur MP3?
Pour les millions de lecteurs de Nipponica Blogula, je précise que cette fascinante discussion se poursuit maintenant en privé. Ne quittez pas l’antenne, la voix de la charmante Sarah sera bientôt offerte en exclusivité sur Nipponica Blogula !
1. Pour la bête inculte que je suis ta référence à Elisa était :
- soit la Lettre à Elisa de Mozart mais je crois qu’en France il ne l’a sorti qu’en version musicale
- soit Julien Clerc.
J’ai ploufé et j’ai perdu.
2. Oui Sarah, sincère, je n’en doutais pas voyons, hein, allons. « Plus propre » dis-tu, j’ai employé le terme « plus fluide » sur Multi mais nous voyons et encourageons la même chose (sauf par la fenêtre)(je veux dire : ce qu’on voit)(j’explique tout ce que je dis du coup)(mais ça risque de faire long).
3. J’ai complètement oublié bé j’esbère que ton rube va passer.
Elisa c’est Gainsbourg !
Leave A Reply