OneLook : sources croisées, parfois multingues.
IATE : la base de données terminologique de l'UE.
Webster's : définitions anglaises avec équivalents multilingues.
Base de terminologie du CILF : Recherche dans 21 dictionnaires thématiques (FR EN DE SP).
Recherche multicritères sur le site Proz
Sensagent (les définitions sont entre les pubs, parfois même dessous)
Le thésaurus de la FAO.
Food Lexicon : les termes de tout ce que vous osez mettre dans vos assiettes.
Lexiques Realiter : informatique, néologismes économiques, génomique, géomatique et chariots de manutention (on m'a dit de le mettre quand même).
Pons.eu : le portail des langues (anglais, français, espagnol, italien, russe, polonais, slovène, et pour ne pas oublier le reste des étrangers, le image (en clair un dictionnaire visuel).
Larousse (on m'a prié d'éviter les jeux de mots douteux avec Larousse, donc restons sobres) : 4 dictionnaires bilingues.
Termium Plus® : la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
English for Techies : vocabulaire, grammaire, modes d'emplois multilingues.
TermSciences : portail terminologique multidisciplinaire.
Va donc te faire resserrer les boulons : une boîte d'outils présentés en anglais et en français, avec images.
Le portail lexical du CNRTL (extension Firefox disponible).
FranceTerme : les termes recommandés par le Journal Officiel.
Longman Dictionary : version en ligne du Longman Dictionary of Contemporary English.
The Free Dictionary (plus fort que les papillotes: avec des jeux à l'intérieur).
Die.net dictionary : sources croisées (Webster's, WordNet, etc); peut s'utiliser directement en tapant motquejecherche.dict.die.net dans la barre d'adresse de son navigateur.
The online etymology dictionary
Dicorama : un dictionnaire de dictionnaires (plus de 1000).
Le Fouineux : “tout sur une page”.
Tradulex : Liens innombrables vers des sites “au service du traducteur”.
YourDictionary : Des centaines de dictionnaires pour des centaines de langues.
Troodle : moteur de recherche de glossaires, encyclopédies, dictionnaires et outils de traduction.
Docteur Dietz, collectionneur de liens : des dizaines? centaines? milliers, tant que ça? de liens vers des glossaires. Classement thématique.
Vous ne la faites pas en rouleau? : une liste de plus de 400 lexiques, glossaires et dictionnaires de terminologie listés par ordre alphabétique de spécialité.
Appelez-moi Monseigneur en toute simplicité : formules particulières pour correspondances particulières (comment s'adresser à quelqu'un en début de lettre).
Si ça se trouve ça ne se boit pas : étiquetage multilingue des produits dangereux.
T'as pas 100 balles en attendant? : Procédures de recouvrement de créances classées par pays.
Dictionnaire des collocations
Divided by a common language : les équivalents anglais de l'américain.
Eur-lex : L'accès au droit de l'Union européenne
Jurispedia : encyclopédie aux pages blanches (peu d'articles malgré un sommaire ambitieux).
Atlas judiciaire de la communauté européenne.
Calfed : Lexique juridique des lois fédérales (beaucoup de termes juridiques, y compris des verbes) — Canada
Eur-export : glossaire français de l'export.
Les glossaires financiers d'UBS (EN FR IT DE)
Vernimmen en français (avec équivalents anglais).
Vernimmen en anglais (pour le français c'est au-dessus)
Investor's Forget-Me-Nots Dictionary : lexique anglais-français de la finance.
Conjugator : conjugateur? conjugaiseur? Bescherelleur? subjonctifeur? de toute façon ne marche pas
Conjugaison des verbes français
Code de rédaction interinstitutionnel : règles d'écriture pour les institutions de l'Union européenne.
Traduc.org : plus de 25000 entrées anglais <> français, correspondances exactes ou approximatives, commentaires.
Le Jargon Français : dictionnaire francophone d'informatique.
Glossaires de localisation Microsoft (70 langues, dont le mapudungun, le yorouba et le goudjrati, mais toujours rien sur le chicomuceltèque)
Dictionnaire IBM du vieil internaute (dernière mise à jour en 2005)
Cronimus : le dictionnaire généraliste de Jean-Paul Cronimus.
Leo
Semamdy : banque de données des termes juridiques (FR <> DE <> NL)
Wakewakaru : lexiques japonais-français.
La pêche sera bonne :une encyclopédie visuelle et poissonneuse des poissons.
Life Science Dictionary: environ 100 000 termes J<->E appartenant aux domaines des sciences de la vie.
Lexique technique: lexique généraliste EN-FR-JP partagé par une agence de traduction.
Sciterm : base de données multidisciplinaire JP -> EN de termes scientifiques.
Mendeleïev sors de ce corps : base de données JP -> EN des substances chimiques.
C'est grave docteur?: dictionnaire médical JP <-> EN ; recherche par formulaire ou par listes classées selon les spécialités.
Nikkaji: Base de données de substances chimiques ; JP, EN, formules brutes, formules développées, et plus si affinités (oui, c'est un jeu de mot élitiste).
Moteur de recherche du site Gouvernement du Canada : textes bilingues anglais-français.
Le site de la Confédération Suisse: pages multilingues (FR, DE, IT, EN).
TSM Translation Search Machine : recherche de segments bilingues.
The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire : une TM de textes européens à monter soi-même; mode d'emploi en anglais, clé Java fournie.
Linguee, the Web as a dictionary vaut son pesant de choucroute pour les traducteurs allemands, et je pèse mes saucisses en disant cela.
N. de T.
Translator Cafe
Coucou c'est nous : Multifrancophone, le forum de quebec-japon.net. Créé pour offrir un lieu d'échanges en français entre traducteurs francophones ou autres, Multifrancophone n'est pas exclusivement réservé aux traducteurs. Toute personne désireuse de discuter des sujets évoqués dans nos rubriques peut s'y inscrire.